La traducción legal es un ámbito de la traducción de textos especializados. Este tipo de traducción se refiere a la traducción de textos que tienen un valor legal ante las autoridades de todas las naciones. Por ello, las autoridades nacionales nombran Peritos Traductores para emitir y certificar traducciones oficiales de dichos documentos.  Como ejemplo de estos tipos de texto están las actas de nacimiento pues tienen el fin de dar los datos de la nacionalidad de un individuo. 

 

     La traducción certificada oficial es tarea de un perito traductor (experto en traducción) que debe haber sido nombrado por las autoridades del país en donde se realiza la traducción.   Para poder obtener ese nombramiento, además de la constante capacitación, actualización y formación académica en el área, el traductor debe aprobar un examen teórico-práctico y cumplir con los requisitos solicitados por la autoridad que otorgue el nombramiento.

 

     Dichos nombramientos aparecen en listas oficiales emitidas por el gobierno en publicaciones oficiales o en sitios oficiales de la misma autoridad. La mayoría de las embajadas cuenta con una lista de peritos oficiales que tiene como base los nombramientos que se encuentran en las listas oficiales emitidas por el gobierno mexicano como el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México o los Tribunales Superiores de Justicia Estatales.

 

      En estas listas se especifica la especialidad del perito (traducción o interpretación o traducción e interpretación), los idiomas para los que está autorizado y la fecha del nombramiento.

 

       Antes de proceder a contratar un servicio, asegúrese de que el perito que contrate se encuentre en alguna de estas listas oficiales y que su nombramiento esté vigente.